تبریز، ولیعصر، سنگفرش، نبش کوچه تیر

دارالترجمه ولیعصر تبریز
دارالترجمه ولیعصر

اشتباه در ترجمه نام و نام خانوادگی (اسپلینگ پاسپورت)

اگر حتی یک‌بار هم گذرت به کارهای مهاجرتی، ویزا، اپلای تحصیلی، یا ثبت‌نام‌های بین‌المللی افتاده باشد، احتمالاً خیلی زود به یک نکته ظاهراً ساده اما واقعاً حساس رسیده‌ای: اسپلینگ اسم و فامیل همان چیزی که خیلی‌ها با یک ولش کن بابا، اسم که اسمِ از کنارش رد می‌شوند… و بعداً تاوانش را می‌دهند اصل حرف […]

مراحل آزادسازی و ترجمه مدرک دانشگاه سراسری

اگر این صفحه را باز کرده‌ای، احتمالاً یک جای مسیر زندگی‌ات به مدرک دانشگاه سراسری گره خورده. شاید قصد ادامه تحصیل خارج از کشور را داری، شاید مهاجرت کاری، شاید فقط می‌خواهی مدارکت آماده باشد تا وقتی فرصتی پیش آمد، معطل نشوی. هر چه هست، آزادسازی و ترجمه مدرک دانشگاه سراسری چیزی نیست که بشود […]

تفاوت ترجمه رسمی با مهر دادگستری و بدون مهر چیست؟

اگر تا حالا حتی یک‌بار کارتان به ترجمه مدارک افتاده باشد، احتمالاً با این سؤال روبه‌رو شده‌اید. یا خودتان از خودتان پرسیده‌اید، یا کارمند یک سفارت، دانشگاه، اداره یا حتی یک شرکت خصوصی از شما خواسته مشخص کنید: «ترجمه رسمی با مهر دادگستری می‌خواهید یا بدون مهر؟» همین‌جا معمولاً یک مکث کوتاه پیش می‌آید. مکثی […]

آیا ترجمه مدارک برای لاتاری گرین کارت لازم است؟

اگر تا حالا حتی یک‌بار اسم لاتاری گرین کارت به گوشت خورده باشد، احتمالاً این سؤال هم خیلی زود دنبالش آمده: «ترجمه مدارک لازم هست یا نه؟ اگه هست، کِی؟ چی رو؟ چجوری؟» سؤال ساده‌ای به نظر می‌آید، اما جوابش آن‌قدرها هم کوتاه نیست. چون پای آینده وسط است. پای یک شانس واقعی برای تغییر […]

ترجمه قراردادهای تجاری بین‌المللی (محرمانگی و دقت)

وقتی حرف از ترجمه قراردادهای تجاری بین‌المللی می‌شود، اولین چیزی که باید به آن توجه کرد، دقت و محرمانگی است. این دو عامل، ستون فقرات هر قراردادی هستند که در سطح بین‌المللی بسته می‌شود. حالا، می‌خواهید بدانید که چطور این دقت و محرمانگی در ترجمه‌ قراردادهای تجاری رعایت می‌شود؟ بیایید گام به گام جلو برویم […]

چطور هزینه‌ ترجمه رسمی را مدیریت کنیم؟

بیایید از یه اعتراف ساده شروع کنیم. تقریباً همه‌ی ما وقتی صحبت از «ترجمه رسمی» می‌شود، ناخودآگاه اولین چیزی که توی ذهن‌مان روشن می‌شود عدد است. هزینه. تعرفه. قیمت نهایی. حق هم داریم. ترجمه رسمی معمولاً وقتی سراغش می‌رویم که پای یک تصمیم مهم وسط است: مهاجرت، ادامه تحصیل، کار، ثبت شرکت، یا حتی ازدواج. […]

مقایسه ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی و مهاجرت کاری

اگر بخواهم خیلی ساده شروع کنم، اصل ماجرا این است: ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی و ترجمه رسمی برای مهاجرت کاری از بیرون شبیه هم‌اند، اما از داخل، فرق‌های مهمی دارند. فرق‌هایی که اگر ندانی‌شان، ممکن است چند ماه عقب بیفتی، یک پذیرش را از دست بدهی یا مجبور شوی دوباره همه چیز را ترجمه […]

پرسش‌های مهم قبل از سفارش ترجمه

قبل از اینکه بخواهی ترجمه‌ای سفارش بدهی، یک لحظه مکث کن. نه برای چانه‌زدن روی قیمت. برای فکر کردن. خیلی‌ها مستقیم می‌پرسند: «هزینه ترجمه چقدره؟» سؤال بدی نیست، اما سؤال اول هم نیست. اصل حرف اینه که اگر سؤال‌های درست‌تری قبلش نپرسی، ممکنه بعداً هزینه‌ای بدی که اصلاً ربطی به پول نداشته باشه؛ هزینه زمان، […]

مثال‌های رایج خطا در ترجمه اسناد

بذار از یه جای خیلی ساده شروع کنیم. از جایی که تقریباً همه باهاش برخورد داشتن، حتی اگه اسمش رو ندونستن. فرض کن یه مدرک مهم داری؛ شناسنامه، سند ازدواج، گواهی اشتغال، قرارداد، یا هر چیزی که قراره یه جایی بیرون از ایران بررسی بشه. می‌دی ترجمه. تحویل می‌گیری. نگاه اول همه‌چیز اوکی به نظر […]

چطور میشه ویزا گرفت؟

اگر بخوام خیلی صادقانه شروع کنم، گرفتن ویزا بیشتر از اینکه «پر کردن فرم» باشد، فهمیدن منطق پشت پرونده است. بیشتر آدم‌ها دقیقاً همین‌جا اشتباه می‌کنند. فکر می‌کنند اگر هزینه بیشتری بدهند، یا یک آشنا داشته باشند، یا فقط مدارک را جمع کنند، کار تمام است. ولی واقعیت این نیست. اصل حرف اینه: ویزا یک […]