آیا برای سفر یا اقامت کوتاهمدت در ترکیه نیاز به ترجمه مدارک ترکی داریم؟
اگر قصد سفر یا اقامت کوتاهمدت در ترکیه را داری، احتمالاً این سؤال از همان اول ذهنت را درگیر میکند: «ترجمه مدارک ترکی رو لازم دارم یا نه؟» سؤال سادهای به نظر میرسد، اما جوابش بستگی دارد به اینکه دقیقاً با چه هدفی میروی. سفر توریستی؟ دیدار خانواده؟ کار کوتاهمدت؟ ثبتنام یک دوره آموزشی؟ یا […]
همه چیز درباره ترجمه مدارک برای WES
اگر قصد مهاجرت تحصیلی یا کاری داشته باشی، احتمال خیلی زیاد اسم WES به گوشت خورده. شاید از زبان یک دوست که برای کانادا اپلای کرده، شاید هم وسط پر کردن فرمهای مهاجرتی با آن روبهرو شدهای. خلاصه که احتمالش زیاده دنبال ترجمه مدارک برای WES باشی البته احتمالاً همان لحظاتی که در این باره […]
تأیید مدارک توسط سفارت (لگالایز کردن) بعد از ترجمه
وقتی صحبت از تأیید مدارک توسط سفارت (لگالایز کردن) بعد از ترجمه میشود، اغلب آدمها یا گیج میشوند یا سریع میروند سراغ این سؤال: «چقدر هزینه دارد؟» طبیعی است. همه ما اول از عدد میترسیم. اما اگر بخواهم خیلی صادقانه و بیحاشیه بگویم، در این مسیر چیزی که بیشتر از هزینه میتواند به شما ضربه […]
مدارک لازم برای ترجمه لیست بیمه کارکنان شرکت
اگر تا حالا حتی یکبار هم پای ترجمه مدارک شرکتی وسط آمده باشد، احتمالاً این سؤال برایت پیش آمده: «واقعاً برای ترجمه لیست بیمه کارکنان، چی لازمه؟» سؤال سادهایست، اما جوابش اگر درست و شفاف گفته نشود، میتواند کلی وقت و انرژی از آدم بگیرد. اصل حرف اینه: ترجمه لیست بیمه کارکنان، جزو آن دسته […]
دارالترجمه فوری برای ددلاین دانشگاه
اگر الان این صفحه را باز کردهای، به احتمال زیاد یک ددلاین جدی بالای سرت است و تو دنبال دارالترجمه فوری برای ددلاین دانشگاه، ددلاین اپلای یا ددلاین ثبتنام. یا شاید هم ایمیلی که آخرش نوشته: Documents must be submitted by… و تاریخش آنقدر نزدیک است که هر بار نگاهش میکنی، معدهات جمع میشود. اصل […]
گم شدن ترجمه رسمی؛ آیا امکان صدور نسخه مجدد وجود دارد؟
شک نکن همان لحظهای متوجه گم شدن ترجمه رسمی می شوی، قلبت یکجور خاصی فرو میریزد. پس اگر این عنوان را جستوجو کردهای، احتمالاً یکی از این سناریوها برایت آشناست: حسی که اون لحظه داری از جنس ناراحتی معمولی نیست؛ از این جنسه که «الان باید چیکار کنم؟» بیایید خیلی ساده، انسانی و بدون پیچاندن […]
آیا ترجمه باطل میشود؟
آیا ترجمه باطل میشود؟ این سوالی است که خیلی از متقاضیان از ما می پرسندو اصل حرف رو همین ابتدا بگیم: بله، ترجمه میتواند باطل شود. ولی این «باطل شدن» نه ناگهانی است، نه بیدلیل، نه شبیه تاریخ انقضای شیر که صبح بیدار شوی ببینی گذشته. ماجرا کمی انسانیتر، اداریتر و البته حساستر از این […]
ترجمه رسمی برای ویزای الحاق به همسر
اگر این صفحه را باز کردهای، احتمالاً یک جای مهم از زندگیات ایستادهای. نه دقیقاً اول راه، نه آخرش. جایی بین تصمیم و اقدام. ترجمه رسمی برای ویزای الحاق به همسر فقط یک فرم یا یک پرونده نیست. پشتش آدمها هستند. رابطهها. فاصلهها. دلتنگیها. و یک عالم جزئیات ریز که اگر درست انجام نشوند، میتوانند […]
اشتباه در ترجمه نام و نام خانوادگی (اسپلینگ پاسپورت)
اگر حتی یکبار هم گذرت به کارهای مهاجرتی، ویزا، اپلای تحصیلی، یا ثبتنامهای بینالمللی افتاده باشد، احتمالاً خیلی زود به یک نکته ظاهراً ساده اما واقعاً حساس رسیدهای: اسپلینگ اسم و فامیل همان چیزی که خیلیها با یک ولش کن بابا، اسم که اسمِ از کنارش رد میشوند… و بعداً تاوانش را میدهند اصل حرف […]
مراحل آزادسازی و ترجمه مدرک دانشگاه سراسری
اگر این صفحه را باز کردهای، احتمالاً یک جای مسیر زندگیات به مدرک دانشگاه سراسری گره خورده. شاید قصد ادامه تحصیل خارج از کشور را داری، شاید مهاجرت کاری، شاید فقط میخواهی مدارکت آماده باشد تا وقتی فرصتی پیش آمد، معطل نشوی. هر چه هست، آزادسازی و ترجمه مدرک دانشگاه سراسری چیزی نیست که بشود […]