نحوه تبدیل گواهینامه رانندگی ایران در کشورهای اروپایی
اینجا نشستهاید، چمدانها باز شده، کارت اقامتتان در جیب است و خیابانهای منظم و خطکشیشدهی شهر جدیدتان در اروپا شما را وسوسه میکند. شاید به خرید یک ماشین دستدوم فکر میکنید، یا شاید میخواهید برای تعطیلات آخر هفته یک خودرو اجاره کنید. دست در جیب میبرید و گواهینامه رانندگی ایرانیتان را لمس میکنید. همان کارت […]
مدارک پنهانی که شانس پذیرش دانشگاههای آلمان را دو برابر میکنند
یک پوشه زرد رنگ روی میز کارشناس پذیرش دانشگاه مونیخ یا هایدلبرگ قرار دارد. در خوشبینانهترین حالت، این آدم دقیق و احتمالاً کمی بیحوصله، سهدقیقه وقت میگذارد تا مدارک شما را زیرورو کند. او با یک چکلیست سختگیرانه طرف است: معدل؟ خوب است. نمره آیلتس یا گوته؟ قابل قبول است. ریز نمرات؟ کامل است. اما […]
تفاوت ارزیابی مدارک توسط WES و سایر موسسات مهاجرتی کانادا
وسط آن همه شلوغیِ جمعکردن مدارک، درست همانجا که آدم فکر میکند همهچیز دارد جفتوجور میشود، یکدفعه یک عبارت سه حرفی جلوی راهش سبز میشود: ECA. بعد که بیشتر جستجو میکنی، نام «WES» مثل یک غول مرحله آخر تکرار میشود و پشتبندش، اسم سایر موسسات مهاجرتی کانادا میآید که آدم را بین انتخابها معلق نگه […]
راهنمای جامع آزادسازی مدرک تحصیلی از دانشگاههای دولتی برای اپلای
پشت میز نشستهاید، چند ده تب مختلف در مرورگر باز است؛ از ددلاین دانشگاههای ایتالیا و آلمان گرفته تا شرایط فاند استادان در کانادا و آمریکا. همهچیز هیجانانگیز است تا اینکه چشمتان به یک عبارت تکراری در بخش مدارک مورد نیاز میافتد: Official Transcripts and Degree Certificate (دانشنامه و ریزنمرات رسمی). دقیقاً همینجاست که اولین […]
نحوه ترجمه رسمی تغییر نام و نام خانوادگی در شناسنامه
وقتی تصمیم میگیرید نام یا نام خانوادگیتان را در شناسنامه تغییر دهید، انگار یک خط پررنگ روی گذشته میکشید و فصل جدیدی از هویتتان را شروع میکنید. ماهها دوندگی در راهروهای ثبت احوال یا دادگاه، بالا و پایین رفتن از پلهها و انتظار برای صدور شناسنامه جدید، سرانجام به یک دفترچه نو و تمیز ختم […]
لیست کنسولگریهای فعال در تبریز و شرایط ترجمه برای آنها
اگر مسیرتان به مهاجرت تحصیلی، توسعه تجارت، ثبت شرکت در خارج از کشور یا حتی پیگیری کارهای حقوقی و خانوادگی در کشورهای همسایه افتاده باشد، حتماً میدانید که تهران تنها نقطه برای حل این مسائل نیست. تبریز به عنوان یکی از شاهراههای قدیمی دیپلماسی و تجاری ایران، از دیرباز میزبان نمایندگیهای دیپلماتیک بوده است. اما […]
راهنمای دریافت مهر وزارت بهداشت برای ترجمه مدارک پزشکی و پیراپزشکی
اگر تا حالا برای ترجمه مدارک پزشکی اقدام کرده باشی، احتمالاً این جمله رو شنیدی: «برای ترجمه این مدرک دریافت مهر وزارت بهداشت ضروری است.» همینجا معمولاً یک مکث ایجاد میشه.نه چون کار خیلی پیچیدهایه… بلکه چون دقیقاً معلوم نیست باید از کجا شروع کرد، چه مدارکی لازمه، و اصلاً این مهر چرا انقدر مهمه. […]
مدارک ضمیمه در ترجمه رسمی چیست و چرا کپی مدارک به ترجمه پلمپ میشود؟
یک صحنه خیلی آشنا: مشتری ترجمهاش را تحویل میگیرد، چند صفحه ترجمه مرتب و تمیز… و پشتش یکسری کپی سیاهوسفید از مدارک ضمیمه در ترجمه رسمی. همه هم با هم منگنه و مهر شده. اولین واکنش معمولاً این است:«این کپیها دیگه برای چیه؟ چرا به ترجمه وصل شده؟ نمیشه جدا باشه؟» سوال سادهایه.ولی جوابش، اگر […]
اشتباهات رایج در فرمت ترجمه رسمی که باعث برگشت خوردن مدارک از سفارت میشود
بعضی تجربهها تا وقتی خودت درگیرش نشی، جدی به نظر نمیرسن.مثل اینکه فکر کنی فرمت ترجمه رسمی اصلا مهم نیست و ترجمه رسمی یعنی «متن درست ترجمه شده + مهر مترجم = کار تمام». بعد میری سفارت…مدارک رو تحویل میدی…و چند دقیقه بعد، خیلی ساده میشنوی:«این مورد باید اصلاح بشه.» نه ترجمهات غلط بوده، نه […]
هنگام تحویل گرفتن ترجمه رسمی از دارالترجمه، دقیقاً چه مواردی را باید چک کنید؟ (چکلیست حیاتی)
یک واقعیت ساده، اما مهم: بیشتر آدمها هنگام تحویل گرفتن ترجمه رسمی، فقط یک نگاه کلی میاندازند و میگویند «اوکیه». بعد چند روز بعد…یا جلوی سفارت، یا موقع آپلود مدارک، یا حتی وسط ددلاین، تازه متوجه میشوند که یک چیز کوچک درست نیست. و همان «چیز کوچک» میتواند کل برنامه را عقب بیندازد. این متن […]