همه چیز درباره ترجمه مدارک برای WES
اگر قصد مهاجرت تحصیلی یا کاری داشته باشی، احتمال خیلی زیاد اسم WES به گوشت خورده. شاید از زبان یک دوست که برای کانادا اپلای کرده، شاید هم وسط پر کردن فرمهای مهاجرتی با آن روبهرو شدهای. خلاصه که احتمالش زیاده دنبال ترجمه مدارک برای WES باشی البته احتمالاً همان لحظاتی که در این باره […]
تأیید مدارک توسط سفارت (لگالایز کردن) بعد از ترجمه
وقتی صحبت از تأیید مدارک توسط سفارت (لگالایز کردن) بعد از ترجمه میشود، اغلب آدمها یا گیج میشوند یا سریع میروند سراغ این سؤال: «چقدر هزینه دارد؟» طبیعی است. همه ما اول از عدد میترسیم. اما اگر بخواهم خیلی صادقانه و بیحاشیه بگویم، در این مسیر چیزی که بیشتر از هزینه میتواند به شما ضربه […]
گم شدن ترجمه رسمی؛ آیا امکان صدور نسخه مجدد وجود دارد؟
شک نکن همان لحظهای متوجه گم شدن ترجمه رسمی می شوی، قلبت یکجور خاصی فرو میریزد. پس اگر این عنوان را جستوجو کردهای، احتمالاً یکی از این سناریوها برایت آشناست: حسی که اون لحظه داری از جنس ناراحتی معمولی نیست؛ از این جنسه که «الان باید چیکار کنم؟» بیایید خیلی ساده، انسانی و بدون پیچاندن […]
آیا ترجمه باطل میشود؟
آیا ترجمه باطل میشود؟ این سوالی است که خیلی از متقاضیان از ما می پرسندو اصل حرف رو همین ابتدا بگیم: بله، ترجمه میتواند باطل شود. ولی این «باطل شدن» نه ناگهانی است، نه بیدلیل، نه شبیه تاریخ انقضای شیر که صبح بیدار شوی ببینی گذشته. ماجرا کمی انسانیتر، اداریتر و البته حساستر از این […]
اشتباه در ترجمه نام و نام خانوادگی (اسپلینگ پاسپورت)
اگر حتی یکبار هم گذرت به کارهای مهاجرتی، ویزا، اپلای تحصیلی، یا ثبتنامهای بینالمللی افتاده باشد، احتمالاً خیلی زود به یک نکته ظاهراً ساده اما واقعاً حساس رسیدهای: اسپلینگ اسم و فامیل همان چیزی که خیلیها با یک ولش کن بابا، اسم که اسمِ از کنارش رد میشوند… و بعداً تاوانش را میدهند اصل حرف […]
تفاوت ترجمه رسمی با مهر دادگستری و بدون مهر چیست؟
اگر تا حالا حتی یکبار کارتان به ترجمه مدارک افتاده باشد، احتمالاً با این سؤال روبهرو شدهاید. یا خودتان از خودتان پرسیدهاید، یا کارمند یک سفارت، دانشگاه، اداره یا حتی یک شرکت خصوصی از شما خواسته مشخص کنید: «ترجمه رسمی با مهر دادگستری میخواهید یا بدون مهر؟» همینجا معمولاً یک مکث کوتاه پیش میآید. مکثی […]
ترجمه قراردادهای تجاری بینالمللی (محرمانگی و دقت)
وقتی حرف از ترجمه قراردادهای تجاری بینالمللی میشود، اولین چیزی که باید به آن توجه کرد، دقت و محرمانگی است. این دو عامل، ستون فقرات هر قراردادی هستند که در سطح بینالمللی بسته میشود. حالا، میخواهید بدانید که چطور این دقت و محرمانگی در ترجمه قراردادهای تجاری رعایت میشود؟ بیایید گام به گام جلو برویم […]
چطور هزینه ترجمه رسمی را مدیریت کنیم؟
بیایید از یه اعتراف ساده شروع کنیم. تقریباً همهی ما وقتی صحبت از «ترجمه رسمی» میشود، ناخودآگاه اولین چیزی که توی ذهنمان روشن میشود عدد است. هزینه. تعرفه. قیمت نهایی. حق هم داریم. ترجمه رسمی معمولاً وقتی سراغش میرویم که پای یک تصمیم مهم وسط است: مهاجرت، ادامه تحصیل، کار، ثبت شرکت، یا حتی ازدواج. […]
پرسشهای مهم قبل از سفارش ترجمه
قبل از اینکه بخواهی ترجمهای سفارش بدهی، یک لحظه مکث کن. نه برای چانهزدن روی قیمت. برای فکر کردن. خیلیها مستقیم میپرسند: «هزینه ترجمه چقدره؟» سؤال بدی نیست، اما سؤال اول هم نیست. اصل حرف اینه که اگر سؤالهای درستتری قبلش نپرسی، ممکنه بعداً هزینهای بدی که اصلاً ربطی به پول نداشته باشه؛ هزینه زمان، […]
مثالهای رایج خطا در ترجمه اسناد
بذار از یه جای خیلی ساده شروع کنیم. از جایی که تقریباً همه باهاش برخورد داشتن، حتی اگه اسمش رو ندونستن. فرض کن یه مدرک مهم داری؛ شناسنامه، سند ازدواج، گواهی اشتغال، قرارداد، یا هر چیزی که قراره یه جایی بیرون از ایران بررسی بشه. میدی ترجمه. تحویل میگیری. نگاه اول همهچیز اوکی به نظر […]