تفاوت ترجمه رسمی با مهر دادگستری و بدون مهر چیست؟
اگر تا حالا حتی یکبار کارتان به ترجمه مدارک افتاده باشد، احتمالاً با این سؤال روبهرو شدهاید. یا خودتان از خودتان پرسیدهاید، یا کارمند یک سفارت، دانشگاه، اداره یا حتی یک شرکت خصوصی از شما خواسته مشخص کنید: «ترجمه رسمی با مهر دادگستری میخواهید یا بدون مهر؟» همینجا معمولاً یک مکث کوتاه پیش میآید. مکثی […]
چطور هزینه ترجمه رسمی را مدیریت کنیم؟
بیایید از یه اعتراف ساده شروع کنیم. تقریباً همهی ما وقتی صحبت از «ترجمه رسمی» میشود، ناخودآگاه اولین چیزی که توی ذهنمان روشن میشود عدد است. هزینه. تعرفه. قیمت نهایی. حق هم داریم. ترجمه رسمی معمولاً وقتی سراغش میرویم که پای یک تصمیم مهم وسط است: مهاجرت، ادامه تحصیل، کار، ثبت شرکت، یا حتی ازدواج. […]
مقایسه ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی و مهاجرت کاری
اگر بخواهم خیلی ساده شروع کنم، اصل ماجرا این است: ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی و ترجمه رسمی برای مهاجرت کاری از بیرون شبیه هماند، اما از داخل، فرقهای مهمی دارند. فرقهایی که اگر ندانیشان، ممکن است چند ماه عقب بیفتی، یک پذیرش را از دست بدهی یا مجبور شوی دوباره همه چیز را ترجمه […]
پرسشهای مهم قبل از سفارش ترجمه
قبل از اینکه بخواهی ترجمهای سفارش بدهی، یک لحظه مکث کن. نه برای چانهزدن روی قیمت. برای فکر کردن. خیلیها مستقیم میپرسند: «هزینه ترجمه چقدره؟» سؤال بدی نیست، اما سؤال اول هم نیست. اصل حرف اینه که اگر سؤالهای درستتری قبلش نپرسی، ممکنه بعداً هزینهای بدی که اصلاً ربطی به پول نداشته باشه؛ هزینه زمان، […]
مثالهای رایج خطا در ترجمه اسناد
بذار از یه جای خیلی ساده شروع کنیم. از جایی که تقریباً همه باهاش برخورد داشتن، حتی اگه اسمش رو ندونستن. فرض کن یه مدرک مهم داری؛ شناسنامه، سند ازدواج، گواهی اشتغال، قرارداد، یا هر چیزی که قراره یه جایی بیرون از ایران بررسی بشه. میدی ترجمه. تحویل میگیری. نگاه اول همهچیز اوکی به نظر […]
تأثیر ترجمه رسمی در اخذ ویزا
اگر بخوام صادقانه شروع کنم، خیلی از رد شدنهای ویزا نه به خاطر کمبود پول بوده، نه نداشتن دعوتنامه، نه حتی سابقه سفر ضعیف. خیلی وقتها مشکل از جایی میآد که کمتر بهش توجه میشه: ترجمه رسمی مدارک. بذار ساده بگیم: سفارتها قرار نیست حدس بزنن شما چی نوشتید، چی خواستید، یا منظورتون چی بوده. […]
چطور اشتباه در ترجمه مدارک باعث ریجکت شدن ویزا میشود؟
اگر برای ویزا اقدام کرده باشی، حتما این جمله را شنیدهای: ترجمه باید رسمی باشد و بدون کوچکترین ایراد. اما راستش را بخواهی، تا وقتی یک نفر خودش درگیر این قضیه نشود، نمیفهمد که یک اشتباه در ترجمه مدارک چطور میتواند کل روند مهاجرت یا حتی یک سفر ساده را از ریشه نابود کند. بذار […]
چطور بفهمیم ترجمه رسمی مدارکمان معتبر است؟ راهنمای سریع
برای سنجیدن اعتبار ترجمه رسمی مدارک راههای مختلفی وجود دارد که از آن جمله میتوان به چک کردن مهر و امضای مترجم رسمی در سامانه سنام، بررسی اصالت ترجمه با QR CODE مندرج در گوشه سمت راست ترجمه رسمی و استعلام از اداره امور مترجمان رسمی یا قوه قضائیه شهرستان اشاره کرد. همچنین نکات متعددی […]
مترجم رسمی کیست؟
در فرآیند مهاجرت و اخذ ویزا و همچنین در مواردی همچون ترجمه شفاهی اسناد و مدارک در دفترخانه رسمی، حضور یک مترجم رسمی و مهر و امضا وی بر روی برگههای مشخص شده امری ضروری است. اما سوال اینجاست که مترجم رسمی دقیقا چه کسی است و چگونه میتوان بهترین مترجم رسمی را پیدا کرد. […]
اشتباهات رایج در ترجمه رسمی مدارک
ترجمه رسمی مدارک یکی از حساسترین مراحل در فرآیند مهاجرت، اپلای تحصیلی، ثبت شرکت در خارج از کشور، کار در نهادهای بینالمللی و به طور کلی، هر امری خارج از کشور است. لذا هر اشتباه کوچک در ترجمه رسمی مدارک به ریجکت شدن پرونده و از دست رفتن فرصتهای بسیار مهم منجر شود. اگر شما […]