تبریز، ولیعصر، سنگفرش، نبش کوچه تیر

دارالترجمه ولیعصر تبریز
دارالترجمه ولیعصر

تأیید مدارک توسط سفارت (لگالایز کردن) بعد از ترجمه

وقتی صحبت از تأیید مدارک توسط سفارت (لگالایز کردن) بعد از ترجمه می‌شود، اغلب آدم‌ها یا گیج می‌شوند یا سریع می‌روند سراغ این سؤال: «چقدر هزینه دارد؟» طبیعی است. همه ما اول از عدد می‌ترسیم. اما اگر بخواهم خیلی صادقانه و بی‌حاشیه بگویم، در این مسیر چیزی که بیشتر از هزینه می‌تواند به شما ضربه […]

مدارک لازم برای ترجمه لیست بیمه کارکنان شرکت

اگر تا حالا حتی یک‌بار هم پای ترجمه مدارک شرکتی وسط آمده باشد، احتمالاً این سؤال برایت پیش آمده: «واقعاً برای ترجمه لیست بیمه کارکنان، چی لازمه؟» سؤال ساده‌ای‌ست، اما جوابش اگر درست و شفاف گفته نشود، می‌تواند کلی وقت و انرژی از آدم بگیرد. اصل حرف اینه: ترجمه لیست بیمه کارکنان، جزو آن دسته […]

گم شدن ترجمه رسمی؛ آیا امکان صدور نسخه مجدد وجود دارد؟

شک نکن همان لحظه‌ای متوجه گم شدن ترجمه رسمی می شوی، قلبت یک‌جور خاصی فرو می‌ریزد. پس اگر این عنوان را جست‌وجو کرده‌ای، احتمالاً یکی از این سناریوها برایت آشناست: حسی که اون لحظه داری از جنس ناراحتی معمولی نیست؛ از این جنسه که «الان باید چی‌کار کنم؟» بیایید خیلی ساده، انسانی و بدون پیچاندن […]

آیا ترجمه باطل می‌شود؟

آیا ترجمه باطل می‌شود؟ این سوالی است که خیلی از متقاضیان از ما می پرسندو اصل حرف رو همین ابتدا بگیم: بله، ترجمه می‌تواند باطل شود. ولی این «باطل شدن» نه ناگهانی است، نه بی‌دلیل، نه شبیه تاریخ انقضای شیر که صبح بیدار شوی ببینی گذشته. ماجرا کمی انسانی‌تر، اداری‌تر و البته حساس‌تر از این […]

تفاوت ترجمه رسمی با مهر دادگستری و بدون مهر چیست؟

اگر تا حالا حتی یک‌بار کارتان به ترجمه مدارک افتاده باشد، احتمالاً با این سؤال روبه‌رو شده‌اید. یا خودتان از خودتان پرسیده‌اید، یا کارمند یک سفارت، دانشگاه، اداره یا حتی یک شرکت خصوصی از شما خواسته مشخص کنید: «ترجمه رسمی با مهر دادگستری می‌خواهید یا بدون مهر؟» همین‌جا معمولاً یک مکث کوتاه پیش می‌آید. مکثی […]

آیا ترجمه مدارک برای لاتاری گرین کارت لازم است؟

اگر تا حالا حتی یک‌بار اسم لاتاری گرین کارت به گوشت خورده باشد، احتمالاً این سؤال هم خیلی زود دنبالش آمده: «ترجمه مدارک لازم هست یا نه؟ اگه هست، کِی؟ چی رو؟ چجوری؟» سؤال ساده‌ای به نظر می‌آید، اما جوابش آن‌قدرها هم کوتاه نیست. چون پای آینده وسط است. پای یک شانس واقعی برای تغییر […]

چطور هزینه‌ ترجمه رسمی را مدیریت کنیم؟

بیایید از یه اعتراف ساده شروع کنیم. تقریباً همه‌ی ما وقتی صحبت از «ترجمه رسمی» می‌شود، ناخودآگاه اولین چیزی که توی ذهن‌مان روشن می‌شود عدد است. هزینه. تعرفه. قیمت نهایی. حق هم داریم. ترجمه رسمی معمولاً وقتی سراغش می‌رویم که پای یک تصمیم مهم وسط است: مهاجرت، ادامه تحصیل، کار، ثبت شرکت، یا حتی ازدواج. […]

مقایسه ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی و مهاجرت کاری

اگر بخواهم خیلی ساده شروع کنم، اصل ماجرا این است: ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی و ترجمه رسمی برای مهاجرت کاری از بیرون شبیه هم‌اند، اما از داخل، فرق‌های مهمی دارند. فرق‌هایی که اگر ندانی‌شان، ممکن است چند ماه عقب بیفتی، یک پذیرش را از دست بدهی یا مجبور شوی دوباره همه چیز را ترجمه […]

پرسش‌های مهم قبل از سفارش ترجمه

قبل از اینکه بخواهی ترجمه‌ای سفارش بدهی، یک لحظه مکث کن. نه برای چانه‌زدن روی قیمت. برای فکر کردن. خیلی‌ها مستقیم می‌پرسند: «هزینه ترجمه چقدره؟» سؤال بدی نیست، اما سؤال اول هم نیست. اصل حرف اینه که اگر سؤال‌های درست‌تری قبلش نپرسی، ممکنه بعداً هزینه‌ای بدی که اصلاً ربطی به پول نداشته باشه؛ هزینه زمان، […]

مثال‌های رایج خطا در ترجمه اسناد

بذار از یه جای خیلی ساده شروع کنیم. از جایی که تقریباً همه باهاش برخورد داشتن، حتی اگه اسمش رو ندونستن. فرض کن یه مدرک مهم داری؛ شناسنامه، سند ازدواج، گواهی اشتغال، قرارداد، یا هر چیزی که قراره یه جایی بیرون از ایران بررسی بشه. می‌دی ترجمه. تحویل می‌گیری. نگاه اول همه‌چیز اوکی به نظر […]