تبریز، ولیعصر، سنگفرش، نبش کوچه تیر

دارالترجمه ولیعصر تبریز
دارالترجمه ولیعصر

راهنمای جامع آزادسازی مدرک تحصیلی از دانشگاه‌های دولتی برای اپلای

پشت میز نشسته‌اید، چند ده تب مختلف در مرورگر باز است؛ از ددلاین دانشگاه‌های ایتالیا و آلمان گرفته تا شرایط فاند استادان در کانادا و آمریکا. همه‌چیز هیجان‌انگیز است تا اینکه چشمتان به یک عبارت تکراری در بخش مدارک مورد نیاز می‌افتد: Official Transcripts and Degree Certificate (دانشنامه و ریزنمرات رسمی). دقیقاً همین‌جاست که اولین […]

راهنمای جامع ترجمه مدارک برای سفارت فرانسه: انگلیسی یا فرانسوی؟

راستش را بخواهید، وقتی صحبت از سفارت فرانسه، ویزا و ترجمه مدارک برای سفارت فرانسه می‌شود، ته دل همه‌مان یک جوری خالی می‌شود. فرقی نمی‌کند برای تحصیل اقدام می‌کنید، یک پیشنهاد کاری جذاب دارید، یا فقط می‌خواهید چند هفته‌ای در کوچه‌پس‌کوچه‌های پاریس قدم بزنید؛ غول مرحله آخر، همیشه آنجاست: «جمع‌آوری و ترجمه مدارک». همه‌مان شنیده‌ایم […]

لیست کنسولگری‌های فعال در تبریز و شرایط ترجمه برای آن‌ها

اگر مسیرتان به مهاجرت تحصیلی، توسعه تجارت، ثبت شرکت در خارج از کشور یا حتی پیگیری کارهای حقوقی و خانوادگی در کشورهای همسایه افتاده باشد، حتماً می‌دانید که تهران تنها نقطه برای حل این مسائل نیست. تبریز به عنوان یکی از شاهراه‌های قدیمی دیپلماسی و تجاری ایران، از دیرباز میزبان نمایندگی‌های دیپلماتیک بوده است. اما […]

راهنمای دریافت مهر وزارت بهداشت برای ترجمه مدارک پزشکی و پیراپزشکی

اگر تا حالا برای ترجمه مدارک پزشکی اقدام کرده باشی، احتمالاً این جمله رو شنیدی: «برای ترجمه این مدرک دریافت مهر وزارت بهداشت ضروری است.» همین‌جا معمولاً یک مکث ایجاد می‌شه.نه چون کار خیلی پیچیده‌ایه… بلکه چون دقیقاً معلوم نیست باید از کجا شروع کرد، چه مدارکی لازمه، و اصلاً این مهر چرا انقدر مهمه. […]

مدارک ضمیمه در ترجمه رسمی چیست و چرا کپی مدارک به ترجمه پلمپ می‌شود؟

یک صحنه خیلی آشنا: مشتری ترجمه‌اش را تحویل می‌گیرد، چند صفحه ترجمه مرتب و تمیز… و پشتش یک‌سری کپی سیاه‌وسفید از مدارک ضمیمه در ترجمه رسمی. همه هم با هم منگنه و مهر شده. اولین واکنش معمولاً این است:«این کپی‌ها دیگه برای چیه؟ چرا به ترجمه وصل شده؟ نمی‌شه جدا باشه؟» سوال ساده‌ایه.ولی جوابش، اگر […]

اشتباهات رایج در فرمت ترجمه رسمی که باعث برگشت خوردن مدارک از سفارت می‌شود

بعضی تجربه‌ها تا وقتی خودت درگیرش نشی، جدی به نظر نمی‌رسن.مثل این‌که فکر کنی فرمت ترجمه رسمی اصلا مهم نیست و ترجمه رسمی یعنی «متن درست ترجمه شده + مهر مترجم = کار تمام». بعد می‌ری سفارت…مدارک رو تحویل می‌دی…و چند دقیقه بعد، خیلی ساده می‌شنوی:«این مورد باید اصلاح بشه.» نه ترجمه‌ات غلط بوده، نه […]

هنگام تحویل گرفتن ترجمه رسمی از دارالترجمه، دقیقاً چه مواردی را باید چک کنید؟ (چک‌لیست حیاتی)

یک واقعیت ساده، اما مهم: بیشتر آدم‌ها هنگام تحویل گرفتن ترجمه رسمی، فقط یک نگاه کلی می‌اندازند و می‌گویند «اوکیه». بعد چند روز بعد…یا جلوی سفارت، یا موقع آپلود مدارک، یا حتی وسط ددلاین، تازه متوجه می‌شوند که یک چیز کوچک درست نیست. و همان «چیز کوچک» می‌تواند کل برنامه را عقب بیندازد. این متن […]

آیا امکان ارائه فایل ورد یا PDF ترجمه رسمی وجود دارد؟

یک سوال ساده که خیلی‌ها دقیق نمی‌پرسندش… ولی وقتی کار به مرحله تحویل مدارک می‌رسد، ناگهان تبدیل می‌شود به یک دغدغه جدی: «امکان ارائه فایل ورد یا PDF ترجمه رسمی من وجود داره؟ یا فقط همون نسخه پلمپ شده رو باید داشته باشم؟» اگر بخوام خیلی کوتاه جواب بدم:بله… ولی نه همیشه، نه همه‌جا.همه‌چیز بستگی […]

ترجمه برای ویزای جستجوی کار آلمان

بعضی تصمیم‌ها یه‌جوری شروع می‌شن که اولش خیلی ساده به نظر میان. مثلاً اینکه «می‌خوام برم آلمان دنبال کار». اما چند قدم که جلو می‌ری، می‌فهمی داستان فقط پیدا کردن کار نیست؛ از همون اول باید ترجمه برای ویزای جستجوی کار آلمان طوری آماده باشه که اجازه ورود به این مسیر رو بگیری. ویزای جستجوی […]

راهنمای ترجمه مدارک برای اتریش و مراحل تاییدات سه‌گانه

اگر قصد مهاجرت به اتریش را داشته باشید، فرقی نمی‌کند برای تحصیل، کار یا حتی همراهی خانواده، خیلی زود با یک واقعیت روبه‌رو می‌شوید: بدون ترجمه رسمی و درست مدارک، عملاً هیچ کاری جلو نمی‌رود و نکته مهم‌تر این است که صرفاً ترجمه مدارک برای اتریش کافی نیست. مدارک باید یک مسیر مشخص از تأییدات […]