
اگر شما هم به فکر ترجمه اسناد و مدارکتان هستید، احتمالا در طول این فرآیند با اصطلاحاتی مثل ترجمه رسمی و غیررسمی بارها مواجه شدهاید. اما آیا اطلاع کافی درباره ترجمه رسمی و غیررسمی و تفاوتهای آنها با یکدیگر دارید؟ در این مطلب ما به سراغ مقایسه انواع ترجمه از حیث رسمیت آنها میرویم و نشانههای دقیق ترجمه رسمی و غیررسمی و کاربرد آنها را بررسی میکنیم. چنانچه قصد ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود را دارید و یا به فکر ترجمه مقاله و کتاب هستید، بهتر است قبل از هر گونه اقدام این مطلب را به دقت مطالعه فرمایید. چراکه عدم آگاهی درباره تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی میتواند به از دست رفتن فرصت و هزینه بسیار گزافی ختم شود.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی متنی است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام میشود و پس از ترجمه، دارای مهر و امضای رسمی مترجم است. این نوع ترجمه معمولاً برای ارائه به ادارات دولتی، سفارتخانهها، دانشگاههای خارجی، دادگاهها و سازمانهای بینالمللی مورد نیاز است. از ویژگیهای بارز ترجمه رسمی میتوان به سربرگ و مهر و امضای مترجم رسمی اشاره کرد. همچنین بارکد بالای ترجمه، امکان استعلام آن را در سامانه سنام فراهم میآورد. همچنین این ترجمه در صورت لزوم ترجمه رسمی با تائیدات دادگستری، وزارت امور خارجه و کنسولگری کشورهای مختلف قابل تصدیق است. لازم به ذکر است که ترجمه رسمی به لحاظ حقوقی دارای اعتبار قانونی میباشد. تقریبا میتوان گفت که در تمامی موارد اقدام برای اخذ ویزا و مراجعه به سفارت، ترجمه رسمی اسناد و مدارک مورد نیاز است.
ترجمه غیررسمی چیست؟
تفاوت عمده ترجمه رسمی و غیررسمی این است که ترجمه غیررسمی توسط هر فرد مسلط به زبان انجام میشود و برای مقاصد عمومی، شخصی یا علمی کاربرد دارد. این نوع ترجمه اعتبار قانونی ندارد و برای ارائه به مراجع رسمی یا سفارتها قابل استفاده نیست. لذا هیچ سربرگ و مهر مشخصی بر روی آن زده نمیشود و صرفا بر روی کاغذ سفید پرینت گرفته میشود.
کاربردهای ترجمه رسمی و غیررسمی
همانطور که پیش از این گفته شد، ترجمه رسمی دارای اعتبار و اهمیت قانونی بسیار بالا است. لذا موارد ترجمه رسمی نیز باید مبتنی بر موارد قانونی باشد. لذا برای ترجمه رسمی شناسنامه، کارت ملی و سایر اسناد هویتی، ترجمه اسناد پزشکی، ترجمه اسناد ملکی، ترجمه اسناد تحصیلی و غیره باید به سراغ ترجمه رسمی رفت. اما برای ترجمه مقاله، رزومه یا ایمیلهای کار، ترجمه وبسایت یا بروشور تبلیغاتی، ترجمه زیرنویس فیلم یا محتواهای دیجیتال و همچنین ترجمه متون علمی یا خبری برای استفاده شخصی به هیچ عنوان نمیتوان از ترجمه رسمی استفاده کرد و فقط به صورت غیررسمی میتوان از این خدمات بهره برد.
چه زمانی باید ترجمه رسمی انجام دهید؟
هنگامی که قرار است مدارک خود را به سفارتها یا دانشگاههای خارجی ارسال کنید، به ادارات دولتی یا قضایی ارائه دهید، یا برای ثبتنام، ویزا یا اقامت از شما ترجمه خواسته شده باشد، باید حتماا ترجمه رسمی انجام دهید. هر مدرک رسمی مثل شناسنامه، کارت ملی، گواهی تحصیلی، گواهی تولد یا سند ازدواج تنها زمانی در خارج از کشور قابل پذیرش است که ترجمه رسمی با مهر مترجم و تاییدات قانونی داشته باشد.
چه زمانی ترجمه غیررسمی کافی است؟
در مواردی که هدفتان صرفاً درک محتوا یا استفاده شخصی است، نیازی به هزینه و زمان ترجمه رسمی ندارید. مثلاً برای ترجمه مقاله، رزومه شغلی، کاتالوگ محصولات، یا حتی پیامهای ایمیلی، ترجمه غیررسمی کاملا کافی است.
ترجمه رسمی در تبریز کجا انجام میشود؟
اگر به دنبال دارالترجمه رسمی تبریز هستید و به ترجمه رسمی مدارک خود نیاز دارید، میتوانید به دارالترجمه رسمی ولیعصر مراجعه کنید. این دفتر در یکی از معتبرترین مناطق تبریز قرار دارد و خدمات ترجمه رسمی مدارک را به سه زبان انگلیسی، ترکی استانبولی و ترکی آذربایجانی ارائه میدهد.
جمع بندی
اگر بخواهیم موارد فوق الذکر را خلاصه کنیم باید بگوییم که ترجمه رسمی برای امور قانونی و بینالمللی الزامی است. اما ترجمه غیررسمی برای کاربردهای روزمره و شخصی مناسب است. در همین حال هر نوشتهای قابلیت ترجمه غیررسمی دارد اما الزاما نمیتواند ترجمه رسمی شود و به پشتوانه قانونی و حقوقی نیاز دارد. تفاوت اصلی در اعتبار، مهر مترجم رسمی، و قابلیت ارائه به مراجع رسمی است. اگر نمیدانید کدام نوع ترجمه برای کارتان مناسبتر است، کافی است با دارالترجمه رسمی ولیعصر تماس بگیرید تا راهنمایی رایگان دریافت کنید.
ترجمه رسمی حتما باید توسط مترجم رسمی مهر و امضا و ترجمه شود اما ترجمه رسمی توسط هر فرد مسلط به زبان قابل انجام است.
خیر هنگامی که مهر مترجم رسمی همراه با سربرگ روی ترجمه بخورد، ترجمه رسمی می شود.