در دارالترجمه رسمی ولیعصر تبریز، ما هر روز با مراجعینی روبرو میشویم که با عجله و نگرانی مدارکشان را میآورند. یکی از پرتکرارترین پیشنهادهایی که همیشه در همان جلسه اول به مراجعینمان میدهیم، اخذ «نسخه اضافی» یا همان نسخه دوم ترجمه رسمی است. خیلی وقتها واکنش اول این است: «نه فعلا همون یک نسخه کارم رو راه میندازه، نمیخوام بیشتر هزینه کنم.»
اما وقتی ماجرا را برایشان باز میکنیم و از روزهای آینده میگوییم، نظرشان عوض میشود. بیایید یک بار برای همیشه این موضوع را کالبدشکافی کنیم. میخواهیم خیلی شفاف و دور از زبان پیچیده اداری، بررسی کنیم که نسخه اضافی دقیقا چیست، چه فرقی با کپی دارد و چرا اخذ آن، در واقع پولی است که در جیب خودتان میماند.
اصلا منظور از «نسخه اضافی» یا «نسخه دوم» چیست؟
نسخه اضافی به معنی گرفتن یک کپی رنگی یا سیاه و سفید از ترجمه شما نیست. سفارتخانهها و دانشگاههای خارجی به هیچ وجه برگهای که زیر دستگاه کپی رفته باشد را قبول نمیکنند.
وقتی میگوییم نسخه دوم، یعنی مترجم رسمی بعد از اینکه کار ترجمه مدرک شما را تمام کرد، آن را دوباره روی سربرگهای رسمی و شمارهدار قوه قضاییه چاپ میکند. این برگه جدید، دوباره توسط مترجم امضا و مهر میشود. اگر نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشید، این تاییدات به صورت کاملا مجزا و اورجینال روی این نسخه جدید هم میخورد.
در واقع، نسخه دوم هیچ فرقی با نسخه اول ندارد. هر دو اصل هستند. هر دو اعتبار یکسانی دارند. فقط یکی برای مثال به سفارت آلمان میرود و دیگری دست شما میماند تا به دانشگاه بفرستید.
چرا همیشه پیشنهاد میکنیم همان اول کار نسخه دوم ترجمه رسمی را بگیرید؟
پاسخ به این سوال در چهار کلمه خلاصه میشود: پول، زمان، آرامش روان و اتفاقات پیشبینینشده. بیایید هر کدام را با هم مرور کنیم.
۱. قانون 35%؛ جیبتان هوای شما را دارد
مهمترین دلیل برای اخذ نسخه اضافی، بحث هزینههاست. شاید فکر کنید اگر ترجمه یک مدرک مثلا 100 هزار تومان تمام میشود، برای نسخه دوم هم باید دوباره 100 هزار تومان بدهید. اما اینطور نیست.
طبق نرخنامه مصوب، هزینه ترجمه نسخه دوم، سوم و به بعد (اگر همزمان با نسخه اول درخواست داده شود یا تا زمان مشخصی از بایگانی دارالترجمه نگذشته باشد)، تنها 35% هزینه ترجمه نسخه اول است.
دلیلش هم کاملا منطقی است. مترجم برای نسخه اول زمان گذاشته، اصطلاحات تخصصی ریزنمرات شما را پیدا کرده، فرمتبندی کرده و فایل را آماده کرده است. برای نسخه دوم، آن زحمت فکری دوباره کشیده نمیشود؛ فقط فایل شما مجددا روی سربرگ چاپ و مهر میشود. پس شما فقط 35% حقالترجمه را میپردازید. البته هزینه های جانبی ترجمه رسمی برای نسخه دوم همچنان پابرجاست.
یک نکته شفافسازی: دقت کنید که این تخفیف 65 درصدی، روی «هزینه ترجمه» اعمال میشود. هزینهای که بابت تمبر دادگستری و وزارت امور خارجه (بارکدها) میپردازید، برای هر نسخه ثابت است و دولت آن را دریافت میکند. با این حال، کاهش هزینه حقالترجمه به 35%، در یک پکیج کامل مدارک، عدد بسیار بزرگی از هزینههای شما کم میکند.
۲. زمان؛ چیزی که نمیتوانید بخرید
فرض کنید یک ماه دیگر ددلاین دانشگاه است. مدارک را ترجمه کردهاید و فرستادهاید. ناگهان دانشگاه ایمیل میزند که یکی از مدارک ناخواناست یا باید یک نسخه فیزیکی دیگر به فلان دپارتمان بفرستید.
اگر نسخه اضافی نداشته باشید، باید دوباره مدارک را بیاورید دارالترجمه. دوباره پروسه ثبت، ترجمه، ارسال به دادگستری و وزارت خارجه باید طی شود. این یعنی حداقل یک هفته استرس و انتظار. اما اگر نسخه دوم را در پوشهتان داشته باشید، همان روز به پست میروید و تمام. در پروسه مهاجرت، یک روز تاخیر میتواند به قیمت از دست رفتن یک سال تحصیلی تمام شود.
۳. اپلای برای چند مقصد مختلف
بسیار کم پیش میآید که یک نفر فقط و فقط برای یک دانشگاه یا یک کشور اقدام کند. معمولا افراد برای افزایش شانس خود، همزمان برای سه دانشگاه در ایتالیا، یک دانشگاه در آلمان و شاید کانادا اپلای میکنند.
هر کدام از این دانشگاهها یا سفارتها، نسخه اصل ترجمه را میخواهند. شما نمیتوانید یک نسخه بگیرید و به همه نشان دهید. اینجاست که اخذ ۲ یا ۳ نسخه از همان ابتدا، کار شما را روی غلتک میاندازد.
۴. پلن بی (Plan B) برای وقتی که همهچیز طبق برنامه پیش نمیرود
گاهی اوقات سفارتها ویزا را ریجکت میکنند. وقتی این اتفاق میافتد، در بیشتر مواقع سفارت مدارک ترجمهشده شما را پس نمیدهد و آنها را در پرونده خود نگه میدارد. اگر بخواهید به ریجکتی اعتراض کنید یا دو ماه بعد دوباره وقت سفارت بگیرید، باید تمام آن مدارک را از صفر ترجمه کنید. پرداخت هزینه $100\%$ برای بار دوم، آن هم با اعصاب خردِ بعد از ریجکتی، واقعا زور دارد! داشتن یک نسخه پشتیبان، در این روزهای سخت مثل یک مسکن عمل میکند.
سه داستان واقعی؛ وقتی نسخه دوم ترجمه رسمی ناجی میشود
برای اینکه بهتر درک کنیم این موضوع در دنیای واقعی چطور کار میکند، بیایید به چند نمونه از مراجعین خودمان در دارالترجمه ولیعصر تبریز نگاهی بیندازیم (اسمها برای حفظ حریم خصوصی تغییر کردهاند).
داستان اول: فرهاد و بورسیه استانی ایتالیا
فرهاد برای مقطع ارشد مهندسی مکانیک در ایتالیا پذیرش گرفته بود. او یک نسخه ترجمه از مدارک شناسایی و تحصیلیاش گرفت و برای سفارت برد. ویزایش صادر شد. اما وقتی به ایتالیا رسید، برای ثبتنام در دانشگاه و همچنین اقدام برای بورسیه استانی (DSU)، متوجه شد که اداره بورسیه یک نسخه فیزیکی و اصل از ترجمه شناسنامه و مدارک مالی میخواهد و دانشگاه هم نسخه خودش را طلب میکند.
فرهاد مجبور شد از ایتالیا با خانوادهاش در تبریز تماس بگیرد تا دوباره مدارک را به دارالترجمه بیاورند. او هم زمان را از دست داد و هم مجبور شد دوباره هزینه کامل ترجمه و هزینه گزاف پست بینالمللی (DHL) را بپردازد. اگر همان روز اول نسخه دوم را با 35% هزینه گرفته بود، مدارک در چمدانش بود.
داستان دوم: مریم و کیف گمشده در ترمینال
مریم وقت سفارت آلمان داشت. مدارکش را از ما تحویل گرفت و شبانه با اتوبوس راهی تهران شد. در شلوغی ترمینال آزادی، پوشه مدارکش از دستش افتاد یا جا ماند. او ساعت ۸ صبح جلوی سفارت بود، بدون مدارک. با چشم گریان تماس گرفت. ما توانستیم با استفاده از فایلهای بایگانیشده، در سریعترین زمان ممکن نسخههای جدید را برایش آماده کنیم. اما استرسی که مریم آن روز کشید، غیرقابل وصف بود. اگر او یک نسخه زاپاس در یک کیف دیگرش گذاشته بود، حداقل روز وقت سفارتش نمیسوخت.
داستان سوم: رضا و تغییر مسیر ناگهانی
رضا برای کانادا اقدام کرده بود. مدارکش را ترجمه کردیم و تحویل دادیم. یک ماه بعد قوانین ویزای دانشجویی کانادا تغییر کرد و رضا تصمیم گرفت شانسش را برای استرالیا امتحان کند. چون از قبل و با مشورت ما، از مدارک تحصیلیاش (که برخلاف شناسنامه ماهیت ثابتی دارند و تغییر نمیکنند) سه نسخه تهیه کرده بود، بدون اینکه ریالی هزینه اضافه بابت ترجمه بدهد، همان روز مدارکش را برای وکیل استرالیا ارسال کرد.
آیا همیشه و برای همه مدارک باید نسخه دوم ترجمه رسمی بگیریم؟
خیر. ما در دارالترجمه ولیعصر تبریز همیشه به نفع مراجعهکننده مشورت میدهیم. برای هر کاغذی هزینه اضافی تراشیده نمی شود.
مثلا اگر فقط برای یک سفر توریستی دو هفتهای به اسپانیا میروید و قصد مهاجرت یا تحصیل ندارید، همان یک نسخه از مدارک شغلی و بانکی کافی است. نیازی به نسخه دوم نیست.
یا مدارکی مثل گواهی عدم سوءپیشینه، اعتبار بسیار کوتاهی (معمولا یک ماه) دارند. اخذ نسخه دوم از این مدرک منطقی نیست، چون تا بخواهید برای جای دیگری اقدام کنید، مدرک منقضی شده و باید کلا یک گواهی جدید بگیرید.
اما برای مدارکی که تاریخ انقضا ندارند (مثل دانشنامه، ریزنمرات تحصیلی، دیپلم) یا مدارکی که دیر به دیر تغییر میکنند (مثل شناسنامه، سند ازدواج یا سندهای ملکی)، گرفتن نسخه دوم یک سرمایهگذاری هوشمندانه است.
چرا دارالترجمه رسمی ولیعصر تبریز؟
ما میدانیم که پروسه ترجمه مدارک، فقط مهر و امضا کردن چند تکه کاغذ نیست. این کاغذها آینده تحصیلی، شغلی و زندگی شما را شکل میدهند.
در دارالترجمه ولیعصر، قبل از اینکه سفارشی را ثبت کنیم، با شما گپ میزنیم. میپرسیم مقصدتان کجاست؟ برای چه ویزایی اقدام میکنید؟ آیا احتمال دارد دانشگاه دیگری هم مدنظرتان باشد؟
بر اساس شرایط خود شما، راهنماییتان میکنیم که برای کدام مدارک نسخه اضافی بگیرید تا با قانون 35% در هزینههایتان صرفهجویی شود و برای کدام مدارک پولتان را هدر ندهید. ما فایلهای ترجمه شما را با رعایت کامل اصول امنیتی بایگانی میکنیم تا اگر چند ماه بعد به مشکل خوردید یا نسخه جدیدی خواستید، کارتان لنگ نماند.
اخذ نسخه دوم، مثل بستن کمربند ایمنی است. شاید هیچوقت تصادف نکنید، اما اگر اتفاقی بیفتد، خوشحالید که آن را بستهاید. مخصوصا وقتی این کمربند ایمنی با کسر بزرگی از هزینهها در دسترس شماست.
سوالات متداول (FAQ)
طبق قوانین، فایل ترجمه شما تا ۶ ماه در بایگانی دارالترجمه نگهداری میشود. اگر در این بازه زمانی مراجعه کنید و اصل مدرک شما هم تغییری نکرده باشد (مثلا ازدواج نکرده باشید که به شناسنامه اضافه شود)، میتوانید نسخه اضافی را با همان هزینه 35% حقالترجمه دریافت کنید. البته پیشنهاد ما این است که برای جلوگیری از اتلاف وقت، همان روز اول درخواست نسخههای متعدد را ثبت کنید.
بله. هر نسخهای که چاپ میشود یک سند مستقل و اورجینال است. اگر سفارت مقصد شما نیاز به تاییدات دادگستری و امور خارجه دارد، این تمبرها و بارکدها باید روی تکتک نسخهها به صورت جداگانه زده شوند. به یاد داشته باشید که هزینه این تمبرها ثابت است و شامل تخفیف ترجمه نمیشود.
خیر. هر دارالترجمه فقط مجاز به صدور نسخه دوم برای ترجمههایی است که با مهر و امضای مترجم رسمی همان دفتر انجام شده باشد. فایلهای ترجمه در سیستم همان دفتر ثبت هستند. به همین دلیل مهم است از همان ابتدا دارالترجمهای را انتخاب کنید که معتبر، پاسخگو و دارای بایگانی منظم باشد.