ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا یکی از همان موضوعهایی است که هرکس وارد مسیر مهاجرت میشود، خیلی زود با آن روبهرو میشود. اولش فکر میکنی خب، مدارک را میبرم دفتر ترجمه رسمی، مهر میزنند، تمام میشود. اما وقتی کمی جلوتر میروی، میبینی نه… داستان پیچیدهتر از این حرفهاست. چون هر اشتباه کوچک در ترجمه میتواند یک پرونده را چند ماه عقب بیندازد. گاهی حتی باعث میشود افسر پرونده برداشت اشتباه کند. و خب هیچکس دلش نمیخواهد چنین چیزی وسط مسیر مهاجرتش اتفاق بیفتد.
بذار ساده بگم: ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا یعنی ارائه نسخهای از هویت و سابقه شما به زبانی که طرف مقابل بتواند دقیق و بدون سوءتفاهم بخواند. همین. اما همین کار ساده اگر درست انجام نشود، تبدیل میشود به یک دردسر واقعی.
از کجا شروع کنیم؟
فرض کن تازه تصمیم گرفتهای برای ویزای تحصیلی کانادا اقدام کنی. اولین کاری که معمولاً به ذهن خیلیها میرسد، جمع کردن مدارک است: شناسنامه، ریزنمرات، مدارک تحصیلی، سابقه کار، مدارک مالی، سند ملکی و…
تا اینجای کار مشکلی نیست. مشکل از جایی شروع میشود که خیلیها نمیدانند کدام مدارک باید ترجمه رسمی شوند و کدامها نیاز به تأییدات اضافه دارند.
مثلاً:
– ترجمه مدارک تحصیلی معمولاً نیاز به مهر دانشگاه و تائیدات سامانهای دارند.
– سند ملکی باید شفاف و بدون ابهام ترجمه شود؛ کوچکترین اشتباه در مساحت یا شماره پلاک میتواند دردسر درست کند.
– مدارک شغلی مثل سابقه بیمه یا گواهی اشتغال به کار اگر دقیق نباشند، افسر پرونده ممکن است به سابقه کارتان شک کند.
اینها چیزهایی است که آدم تازهکار معمولاً نمیداند و ترجمه اشتباه یا ناقص دقیقاً از همینجاها شروع میشود.
چرا ترجمه رسمی مهم است؟
رک و واضح بگوییم: افسر کانادا شما را نمیشناسد. تنها چیزی که از شما دارد، یک سری مدرک است که روی اسکن آنها زوم میکند و دنبال نشانههایی میگردد که ببیند حرفهایتان درست است یا نه. اگر یک عدد اشتباه باشد، یک تاریخ غلط نوشته شده باشد، یک عبارت دو پهلو ترجمه شده باشد، یا عنوان شغلی شما با چیزی که در فرمها نوشتهاید هماهنگ نباشد… شک میکند.
و وقتی افسر شک کند، پرونده یا میرود برای بررسی بیشتر (که یعنی چند ماه تأخیر) یا رد میشود.
خیلی از ریجکتهایی که به ظاهر «بیدلیل» هستند، ریشهشان همین اشتباهات ترجمه است. مخصوصاً مدارکی مثل گواهی اشتغال به کار یا اسناد مالی.
ترجمه مدارک برای کانادا چه تفاوتی با کشورهای دیگر دارد؟
این هم از آن چیزهایی است که کمتر کسی دربارهاش حرف میزند.
کانادا در ظاهر حساسیت عجیب و غریبی ندارد، اما دقت و هماهنگی برایش خیلی مهم است. یعنی اگر در یک مدرک نوشته شده «Accountant» و در فرم مهاجرت شغل شما «Financial Analyst» ثبت شده، افسر از خودش میپرسد: خب، بالاخره کدامه؟
یا مثلاً اگر در ترجمه سند ملکی واحد نوشته شده «Apartment» ولی در بخش توضیحات «Residential Unit» آمده، ممکن است بپرسد: آیا این دو دقیقاً یک چیزند؟
ترجمه باید یکدست، دقیق و مطابق استانداردهای مرسوم در پروندههای کانادا باشد. نه آزادانه، نه سلیقهای.
چه مدارکی معمولاً باید ترجمه شوند؟
این فهرست بسته به نوع ویزا کمی فرق میکند، اما به طور معمول برای مهاجرت به کانادا این مدارک ترجمه میشوند:
- شناسنامه
- کارت ملی
- سند ازدواج و طلاق (اگر وجود دارد)
- مدارک تحصیلی و ریزنمرات
- گواهیهای شغلی: سابقه بیمه، قرارداد کار، گواهی اشتغال
- مدارک مالی: پرینت حساب، نامه تمکن
- سند ملکی یا اجارهنامه
- گواهی عدم سوءپیشینه
- و هر چیزی که در پرونده شما ادعایی را ثابت میکند (مثل دورههای تخصصی، مدرک زبان، گواهی شرکت در دورهها و…)
البته پرینت حساب معمولاً نیاز به ترجمه رسمی ندارد و بانکها همان نسخه انگلیسی را ارائه میدهند؛ ولی خیلیها از این نکته خبر ندارند و بیخودی هزینه ترجمه میدهند.
یک نکته مهمتر از همه: هماهنگی بین مدارک
فرض کن در رزومه نوشتهاید از سال ۲۰۱۸ تا ۲۰۲۲ مدیر فروش بودهاید. اگر سابقه بیمهتان از ۲۰۱۹ شروع شود و ترجمه گواهی اشتغال شما بگوید از ۲۰۱۷ شروع کردهاید… این اختلافها زنگ خطر است.
به ظاهر چیز کوچکی است، اما برای افسر کانادا یعنی این شخص شاید دقت یا صداقت کافی ندارد.
گاهی تنها کاری که مترجم رسمی میکند این است که قبل از ترجمه، تمام این تاریخها و عنوانها را با هم چک میکند تا تناقضی وجود نداشته باشد. همین کار ساده، میتواند جلوی کلی دردسر را بگیرد.
نقش مترجم رسمی اینجا چیست؟
مترجم رسمی فقط کسی نیست که چند کلمه را از فارسی ببرد انگلیسی. کارش خیلی جدیتر از این حرفهاست.
یک مترجم رسمی باید:
- مدارک را درست بخواند و نکات حساس را دقیق منتقل کند.
- بداند در پروندههای کانادا چه چیزی معمولا حساسیتزاست.
- قبل از ترجمه، ابهامهای مدرک را با شما چک کند.
- ترجمه را طوری بنویسد که برای افسر قابل فهم، روشن و بیابهام باشد.
- و مهمتر از همه، چیزی را خودش حدس نمیزند. هر چیزی را دقیقاً همانطور که هست منتقل میکند.
چند اشتباه رایج که بهتر است حتماً حواستان باشد
اعتماد به فایلهای ترجمه غیررسمی یا ترجمههای اینترنتی
ترجمه مدارک از روی عکس کمکیفیت
ترجمه بدون مهر و امضا
تحویل مدارک ناقص
هماهنگ نبودن اطلاعات در ترجمه با اطلاعات فرمهای آنلاین
اگر بخواهیم راحت بگوییم، ۸۰٪ دردسرها از همین چند مورد به وجود میآید.
جمعبندی
اگر قصد مهاجرت به کانادا دارید، ترجمه مدارک چیزی نیست که بشود سرسری از کنارش گذشت. ترجمه دقیق و استاندارد نهتنها خیال شما را راحت میکند، بلکه باعث میشود پروندهتان با سرعت بیشتری پیش برود.
ترجمه خوب یعنی:
صداقت
شفافیت
دقت
و احترام به جزئیات
و همانطور که معمولاً به مراجعین میگویم: پرونده مهاجرت فقط فرمها و مدارک نیست؛ داستان زندگی شماست. بهتر است این داستان را کسی ترجمه کند که حواسش به همه چیز باشد.
بسته به نوع سفر شما مدارک هویتی، تحصیلی یا شغلی تان باید ترجمه گردد