مزایای مشاوره قبل از ترجمه اسناد
خیلیها وقتی به ترجمه اسناد فکر میکنند، اولین چیزی که به ذهنشان میرسد ساده است: «یه مترجم پیدا کنم، فایل رو بفرستم، ترجمه تحویل بگیرم.» روی کاغذ، کار همینقدر ساده به نظر میرسد. اما هر کسی که حتی یک بار برای مهاجرت، ادامه تحصیل، کار در خارج از کشور یا مسائل حقوقی سراغ ترجمه رسمی […]
زمانبندی برای ترجمه مدارک
خیلیها وقتی صحبت از ترجمه مدارک میشود، اولین چیزی که به ذهنشان میرسد هزینه است. طبیعی هم هست. آدم وقتی قرار است چند صفحه مدرک ترجمه کند، ناخودآگاه میپرسد: «چقدر میشود؟» اما اگر چند دقیقه صبر کنیم و کمی دقیقتر به موضوع نگاه کنیم، متوجه میشویم سؤال مهمتری هم وجود دارد: زمانبندی برای ترجمه مدارک […]
اهمیت ترجمه رسمی در دریافت ویزا: وقتی کاغذها جای شما حرف میزنند
پروسه گرفتن ویزا شبیه یک ماراتن نفسگیر است. از روزی که تصمیم میگیرید مهاجرت کنید یا برای یک سفر مهم برنامهریزی میکنید، درگیر جمعآوری مدارک میشوید. این اداره به آن اداره، گرفتن مهرها، امضاها، نامههای کاری و پرینتهای بانکی. پوشه مدارکتان روز به روز قطورتر میشود و خستگی توی تنتان مینشیند. بعد از همه این […]
تفاوت رزومه کاری با سوابق بیمه؛ کدام یک باید رسمی ترجمه شود؟
مهاجرت، پیدا کردن کار در خارج از کشور یا حتی گرفتن پذیرش تحصیلی، دقیقا شبیه جمع کردن یک پازل هزار تکه است. وسط این گیرودار و استرسهای جمعآوری مدارک، یک سردرگمی خیلی رایج وجود دارد که معمولا وقت و انرژی زیادی از آدم میگیرد: «تفاوت رزومه کاری با سوابق بیمه چیه؟ کدومش رو باید ببرم […]
ترجمه شفاهی رسمی در دادگاهها و دفاتر اسناد رسمی چگونه انجام میشود؟
راستش را بخواهید، وقتی صحبت از «دادگاه» یا «دفترخانه» میشود، حتی برای ما که به زبان مادریمان حرف میزنیم هم کمی استرسزا است. حالا تصور کنید میخواهید با یک تبعه خارجی قراردادی ببندید و زبان هم را نمیفهمید. اینجاست که یک نفر باید وسط بایستد تا نه فقط کلمات، بلکه «سرنوشت حقوقی» آدمها را ترجمه […]
اهمیت ارائه پیشنویس ترجمه توسط دارالترجمه رسمی
اگر تا حالا برای ترجمه رسمی مدرک اقدام کرده باشی، میدانی که ماجرا شوخیبردار نیست. یک اشتباه کوچک، یک عدد جاافتاده، یک اسم که نیمفاصلهاش اشتباه خورده… همینها میتواند کل برنامهات را عقب بیندازد. حالا تصور کن این ترجمه مستقیم برود برای تایید دادگستری یا سفارت، بدون اینکه قبلش یک بار پیشنویسش را دیده باشی. […]
پاسخ به پرتکرارترین سوالات درباره فرآیند ترجمه رسمی
اگر تا حالا برای مهاجرت، ادامه تحصیل، ثبت شرکت، ازدواج با تبعه خارجی یا حتی یک پرونده حقوقی سراغ ترجمه رسمی رفته باشی، احتمالاً میدانی که داستانش با ترجمه معمولی فرق دارد. در فرآیند ترجمه رسمی دیگر بحث «برگرداندن کلمات» نیست. بحث اعتبار است. بحث این است که یک مدرک فارسی قرار است آنطرف دنیا […]
مدارک لازم جهت اخذ تاییدیه سامانه میخک برای ترجمه رسمی
اگر چند سال خارج از کشور درس خوانده باشی، یا خدای نکرده یک دوره درمانی را آنجا گذرانده باشی، احتمالاً حالا به این نقطه رسیدهای: «باید مدارکم را بیارم ایران و رسمی ترجمه کنم.» دقیقاً همینجا اسم تاییدیه سامانه میخک میآید وسط. نه برای تزئین. نه برای سخت کردن کار. بلکه چون بدون ثبت در […]
مهر آپوستیل (Apostille) چیست و چه کاربردی در ترجمه اسناد دارد؟
اگر تا حالا قصد مهاجرت، ادامه تحصیل، ثبت شرکت در خارج از کشور یا حتی ازدواج بینالمللی داشته باشی، احتمالاً یکجایی به عبارت «مهر آپوستیل» برخورد کردهای. معمولاً هم دقیق توضیحش نمیدهند. فقط میگویند: «باید مدارکت آپوستیل شود.» و تو میمانی با این سؤال که… یعنی چه؟ اصل حرف اینه: آپوستیل یک نوع تأیید رسمی […]
مدت زمان اعتبار ترجمه مدارک برای ارائه به سفارتها چقدر است؟
اگر الان درگیر جمعوجور کردن مدارک برای سفارت هستی، احتمالاً این سؤالات چند بار توی ذهنت چرخیده: «مدت زمان اعتبار ترجمه مدارک چقدره؟ این ترجمهای که گرفتم تا کی اعتبار داره؟ نکنه برم سفارت و بگن تاریخش گذشته؟» حق هم داری. هیچچیز بدتر از این نیست که وقت سفارت گرفته باشی، مدارک رو پوشهکشی کرده […]