ترجمه برای ویزای انگلیس (UKVI) باید با مهر مترجم باشد یا مهر وزارت؟
اگر بخوام خیلی مستقیم و بدون پیچوندن حرف بزنم، نوع ترجمه برای ویزای انگلیس یکی از اون سوالهاییه که تقریباً همهی متقاضیان ویزای انگلیس یه جایی از مسیرشون بهش میخورن.و جالب اینجاست که جوابش هم اونقدرها که فکر میکنن پیچیده نیست… ولی چون اطلاعات پراکندهست، آدمها یا بیشازحد سختش میکنن، یا اشتباه انجامش میدن. بیایید […]
سفارت آلمان چه مدارکی را با تاییدات و چه مدارکی را بدون تاییدات میپذیرد؟
تصور کنید وسط یک کوه از کاغذهای اداری نشستهاید؛ شناسنامه، سند خانه، ریزنمرات دانشگاه، گواهیهای شغلی و نامههای بانکی. وقت سفارت آلمان (یا همان ویزامتریک) را گرفتهاید و حالا یک سوال مثل خوره به جانتان افتاده: «کدام یک از اینها فقط ترجمه میخواهند و کدامشان باید هزار جور مهر دادگستری و وزارت خارجه بخورند؟» شاید […]
راهنمای اخذ گواهی تمکن مالی برای مهاجرت؛ صفر تا صدِ اثبات توانمندی شما به سفارت
وقتی تصمیم به رفتن میگیرید، فرقی نمیکند مقصدتان کجاست یا هدفتان چیست؛ تحصیل، کار یا حتی یک سفر توریستی طولانی. لابهلای آن پوشه قطورِ مدارک، یک برگه هست که گاهی از تمام مدارک تحصیلی و سوابق کاریتان برای افسر ویزا مهمتر میشود: گواهی تمکن مالی برای مهاجرت. راستش را بخواهید، پروسه جمعآوری مدارک مهاجرتی به […]
آیا امکان افزودن مدرک جدید به پلمپ ترجمه رسمی قبلی وجود دارد؟
اگر بخواهم خیلی کوتاه و شفاف جواب بدهم: خیر، چنین امکانی وجود ندارد.اما اگر همینجا بحث را ببندیم، احتمالاً هنوز یک عالمه سؤال توی ذهنت میماند. چرا نمیشود؟ مگر چه اتفاقی میافتد اگر یک مدرک دیگر اضافه کنیم؟ آیا راه دور زدنش هست؟ یا اصلاً از اول باید چه کار کنیم که به این مشکل […]
چگونه صحت و اصالت ترجمه رسمی را به صورت آنلاین استعلام کنیم؟
اگر تا حالا پای ترجمه رسمی به زندگیات باز شده باشد احتمالاً این سوال هم برایت پیش آمده: «از کجا مطمئن شوم این ترجمهای که دستم هست واقعاً معتبر است و چگونه اصالت ترجمه رسمی را قطعی بدانم؟» سوال سادهای است، اما جوابش آنقدرها هم بدیهی نیست. چون ترجمه رسمی، فقط یک برگه ترجمه شده […]
قانون ترجمه رسمی نامها، اصطلاحات و اماکن خاص
بیایید یک راست برویم سر اصل مطلب. وقتی تصمیم میگیرید مهاجرت کنید، برای ویزای تحصیلی اپلای کنید یا کسبوکارتان را به آن سوی مرزها ببرید، با کوهی از مدارک مواجه میشوید. شناسنامه، سند ازدواج، مدارک دانشگاهی، سوابق بیمه. مدارک را میآورید دارالترجمه و چند روز بعد، یک پوشه پلمپشده با مهرهای برجسته تحویل میگیرید. اما […]
نحوه نگارش وکالتنامه حضانت برای ترجمه رسمی
احتمالاً الان که این صفحه را باز کردهاید، وسط یک پروسه پر از استرس و دوندگی هستید. شاید قصد دارید فرزندتان را برای ادامه تحصیل به خارج از کشور بفرستید، شاید با همسرتان جدا شدهاید و میخواهید با بچهها مهاجرت کنید، یا شاید اصلاً قرار است پدربزرگ و مادربزرگ، نوه عزیزشان را برای یک سفر […]
بررسی ۵ دلیل اصلی ریجکت مدارک توسط وزارت خارجه: چرا کارمان گره میخورد؟
از لحظهای که تصمیم به مهاجرت میگیرید تا روزی که سوار هواپیما میشوید، صدها خان رستم را باید رد کنید. یکی از این خانهای به شدت اعصابخردکن، ماجرای ترجمه مدارک و گرفتن تاییدیه است که گاهی به خاطر ریجکت مدارک توسط وزارت خارجه با بن بست مواجه می شود. فرض کن ماهها وقت گذاشتهای، مدارکت […]
ترجمه برای سفارت آمریکا در کشورهای همسایه
پروسه گرفتن ویزای آمریکا به خودی خود آنقدر استرسزا هست که دیگر نیازی به دغدغههای اضافه نداشته باشیم. فرم DS-160 را پر کردهای، هزینه وقت سفارت را به دلار پرداختهای، بلیط پرواز به ارمنستان، ترکیه یا دبی را گرفتهای و حالا رسیدهای به مرحله جمعآوری مدارک و ترجمه برای سفارت آمریکا. یک پوشه پر از […]
رازهای یک ترجمه رسمی بینقص: از لحظه پذیرش تا تحویل به مشتری
وقتی برای اولین بار با یک دفتر ترجمه رسمی تماس میگیری، معمولاً یک سوال توی ذهنت میچرخه: چقدر میخواد؟ اما راستش رو بخوای، سوال اصلی این نیست. سوال اصلی اینه که: آیا این ترجمه رسمی بینقص انجام میشه یا نه؟ چون اگه یه جای کار لنگ بزنه، هزینهای که بعداً میپردازی خیلی بیشتر از چند […]