
ترجمه رسمی مدارک یکی از حساسترین مراحل در فرآیند مهاجرت، اپلای تحصیلی، ثبت شرکت در خارج از کشور، کار در نهادهای بینالمللی و به طور کلی، هر امری خارج از کشور است. لذا هر اشتباه کوچک در ترجمه رسمی مدارک به ریجکت شدن پرونده و از دست رفتن فرصتهای بسیار مهم منجر شود. اگر شما قصد دارید اسناد و مدارک خود را به زبان انگلیسی، ترکی استانبولی و یا هر زبان دیگری ترجمه کنید، توصیه دوستانه ما برای مطالعه ادامه این مطلب را پذیرا باشید.
اعتماد به افراد فاقد صلاحیت ترجمه رسمی مدارک
مهلکترین و بدترین اشتباه در ترجمه رسمی مدارک، اعتماد به افرادی است که هیچ صلاحیتی برای ترجمه رسمی ندارند. طبق قانون کشور، دارالترجمه رسمی در تبریز، تهران و یا هر شهر دیگری حتما باید مجوز رسمی از قوه قضاییه و اداره امور مترجمان رسمی داشته باشد. متاسفانه افرادی وجود دارند که یا به صورت غیرقانونی اقدام به تاسیس دفتر ترجمه میکنند و یا خود را رابط مترجمان رسمی معرفی کرده و با اخذ مدارک از متقاضیان مشکلات متعددی به وجود میآورند. چنین افرادی که به سوداگری در بازار ترجمه رسمی اسناد میپردازند، به هیچ وجه صلاحیت ترجمه رسمی نداشته و اعتماد به آنها منجر به خسارات جبران ناپذیری میشود.
توصیه ما به شما این است که قبل از مراجعه به دفاتر یا اعتماد به اشخاص مختلف، حتما نام و اطلاعات وی را در سامانه سنام جستجو نمایید. این سامانه که تحت نظر قوه قضائیه کشور فعالیت دارد، اطلاعات تمامی مترجمان رسمی ایران و دفاتر ترجمه رسمی در شهرهای مختلف را ارائه مینماید. در صورت نبود اطلاعات فرد یا دفتر مد نظر شما در این سامانه، بلاشک شما با یک سوداگر مواجه هستید.
ایرادات تایپی در ترجمه رسمی مدارک
یکی دیگر از مسائلی که در ترجمه رسمی مدارک میتواند مشکل آفرین باشد، ایرادات تایپی ناخواسته از سمت مترجم رسمی یا کمک مترجم است. چنین مواردی معمولا به دلیل عدم دقت کافی از سمت مترجم، عجله در ترجمه اسناد و مدارک و یا مخدوش بودن اصل مدرک پیش میآیند. از این رو، بهتر است مترجم دقت و حوصله کافی برای ترجمه اسناد و مدارک به خرج دهد. ارسال پیش نویس ترجمه قبل از پرینت و درج مهر و بررسی اطلاعات توسط متقاضی میتواند تا حدود بسیار زیادی ایرادات را کاهش دهد. در همین حال، متقاضی ترجمه بهتر است قبل از اقدام به ترجمه رسمی مدارک خود، تحقیق کافی درباره مترجم رسمی مد نظر خود داشته باشد.
ترجمه واژهها بهصورت تحتاللفظی
یکی از رایجترین اشتباهات، ترجمه کلمهبهکلمه بدون در نظر گرفتن مفهوم قانونی یا اداری است. مثلاً واژههایی مانند «گواهی عدم سوءپیشینه»، «گواهی تجرد» یا «سند مالکیت» در زبان انگلیسی معادلهای رسمی خاص خود را دارند که باید بهدرستی انتخاب شوند. همچنین ممکن است یک واژه در کشورهای مختلف مثل انگلستان، استرالیا و آمریکا معادلهای متفاوتی داشته باشد. در حالت کلی مترجم رسمی باید با این موارد آشنا باشد و ترجمه را کاملا منطبق بر نظام حقوقی کشور مقصد تنظیم نماید.
ارسال مدارک ناقص برای ترجمه
منسجم بودن پرونده شما نقش بسیار پررنگی در اخذ ویزا ایفا میکند. برای تحقیق این امر، قبل از هر چیز به بهتر است به سایت سفارت یا دانشگاه مد نظر خود مراجعه نمایید و آخرین اطلاعات درباره نوع مدارک، تعداد مدرک، زبان ترجمه رسمی مدارک و مهرهای لازم را جویا شوید. همچنین اگر بتوانید وارد گروه افرادی شوید که قبل از شما اقدام به اخذ ویزای مشابه نمودهاند، مطمئنا راه و روش لازم را به سرعت فرا خواهید گرفت.
بیتوجهی به تاریخ و نسخههای جدید مدارک
اگر مدرک شما (مثل شناسنامه یا گواهی اشتغال به تحصیل) قدیمی یا دارای تغییرات است، باید نسخه جدید آن ترجمه شود. ترجمه مدارک قدیمی ممکن است باعث ابهام یا رد درخواست در سفارت شود. همیشه قبل از ترجمه رسمی، از بهروز بودن مدارک خود اطمینان حاصل کنید. لازم به ذکر است که ترجمه رسمی مدارک هویتی حداکثر 6 ماه اعتبار دارند. لذا بهتر است قبل از ارائه مدارک به سفارت، ترجمههای خود را به روز کنید.
تاخیر در ترجمه رسمی مدارک
یکی از مشکلاتی که اکثر متقضیان ترجمه رسمی مدارک دارند این است که گمان میکنند به سرعت میتوانند مدارک خود را ترجمه و تمامی مهرها را اخذ نمایند. این در حالی است که با توجه به فرآیند طولانی تائید اسناد و مدارک در ادارات و مراجع مختلف، حداقل باید مدت زمان 1 هفتهای برای ترجمه اسناد و مدارک در نظر گرفت. لازم به ذکر است که گاهی اوقات با از کار افتادن سامانه سنام، این پروسه بسیار طولانیتر میشود.
نادیده گرفتن بازبینی نهایی
قبل از ارسال ترجمه به سفارت یا دانشگاه، حتماً ترجمه رسمی مدارک خود را یکبار با دقت مرور کنید. گاهی اوقات اشتباهاتی پیش میآید که از چشم مترجم و متقاضی دور میماند اما در نهایت دردسرساز میشود. از این رو بهتر است قبل از اینکه موردی مشکوک یا مبهم نظر سفارت را جلب کند، آن را حل و فصل نمایید. یک بازبینی ساده میتواند از بروز مشکلات جدی جلوگیری کند.
بهتر است مترجم رسمی خود را با دقت و تحقیق کافی انتخاب نمایید و از دارالترجمه رسمی بخواهید که پیش نویس مدارک را به شما ارسال نماید.
برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود مستقیم به سراغ دفاتر ترجمه رسمی مجوز دار بروید و به افرادی که خود را رابط مترجمان رسمی معرفی میکنند، اعتماد نکنید.
حتما نام و نام خانوادگی و سایر مشخصات تمامی افراد ذینفع را به دقت بررسی و با اطلاعات گذرنامه مطابقت دهید. ضمنا تمامی صفحات ترجمه باید دارای مهر باشند. اگر صفحهای مهر نخورده باشد آن را به دارالترجمه اطلاع دهید.