
برای سنجیدن اعتبار ترجمه رسمی مدارک راههای مختلفی وجود دارد که از آن جمله میتوان به چک کردن مهر و امضای مترجم رسمی در سامانه سنام، بررسی اصالت ترجمه با QR CODE مندرج در گوشه سمت راست ترجمه رسمی و استعلام از اداره امور مترجمان رسمی یا قوه قضائیه شهرستان اشاره کرد. همچنین نکات متعددی در بررسی اعتبار و صحت ترجمه رسمی اسناد و مدارک دخیل هستند که در مطلب زیر تمامی جزئیات مربوط به این امر به تفصیل بیان شدهاند. لذا اگر قصد ترجمه رسمی مدارک خود را دارید، بهتر است پس از دریافت آنها از دارالترجمه رسمی در تبریز یا هر شهر دیگری، با بررسی موارد زیر اعتبار و اصالت اسناد را بررسی نمایید.
بررسی صحت ترجمه رسمی مدارک با سامانه سنام
برای بررسی صحت و اعتبار مترجم رسمی و دارالترجمه رسمی کافیست وارد سامانه سنام شوید و در بخشهای مربوط به مترجمان و دفاتر، نام مترجم و یا شماره دفتر ترجمه رسمی را وارد نمایید. در صورت معتبر بودن مترجم یا دفتر، سامانه به صورت خودکار نام و مشخصات آنها را به شما نشان خواهد داد. چنانچه نام مترجمی در این سامانه نباشد، مطمئنا وی فاقد صلاحیت تائید و تصدیق ترجمه رسمی بوده و مهر و امضای ایشان در هیچ یک از مراجع قابل تائید نخواهد بود.
بررسی صحت ترجمه رسمی مدارک با QR CODE
طبق قوانین ترجمه رسمی، تمامی مدارک اعم از تصدیقی (تائید با مهر دادگستری) و غیرتصدیقی (تائید با مهر مترجم رسمی) باید بر روی سنام ثبت شوند. بدین ترتیب هنگام اخذ سربرگ، QR CODE مخصوص ترجمه صادر گردد. از این رو، اگر شما به عنوان متقاضی ترجمه رسمی اسناد و مدارکتان با گوشی موبایل اقدام به اسکن کیوآر کد صادرشده نمایید، حتما باید صفحهای باز شود که در آن متن ترجمه مدارکتان به همراه نوع تائیدات نوشته شدهاند.
بررسی صحت ترجمه رسمی با استعلام
یکی دیگر از روشهای آگاهی از صحت مدارک ترجمهشده استعلام آنها از اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه یا دادگستری شهرستان مربوطه میباشد. برای این منظور کافیست به بخش تائید اسناد در اداره مد نظر مراجعه نمایید. در این بخش، از کارشناس حاضر در آنجا، اعتبار ترجمه رسمی مدارکتان را جویا شوید.
اعتبار زمانی ترجمه رسمی مدارک
جدا از موارد فوقالذکر، یکی از فاکتورهای مهم و تاثیرگذار در اعتبار مدارک ترجمهشده مدت زمانی است که از تاریخ صدور آنها میگذرد. تمامی ترجمههای صادرشده باید دارای تاریخ صدور در قسمت انتهایی باشند. از این رو، اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه و سایر اسناد هویتی حداکثر 6 ماه، سوءپیشینه 2 الی 3 ماه و مدارک تحصیلی 18 ماه است. در حالت کلی بهتر است اعتبار زمانی مدرک خود را مترجم رسمی یا کارشناس مربوطه در دفتر ترجمه رسمی جویا شوید.
شکل و شمایل ترجمه رسمی در ایران
یکی دیگر از مصادیق اعتبار ترجمه رسمی اسناد در تبریز یا هر شهر دیگر ایران، شکل و شمایل صحیح آن است. در واقع فرآیند ترجمه رسمی در کل کشور یکسان است. برای این منظور، ترجمه رسمی حتما باید بر روی کاغذ آ4 پرینت گرفته شده باشد. کپی برابر اصل مدارک نیز باید در کاغذ سفید آ4 زیر ترجمهها پلمپ شوند. استفاده از هر قطع کاغذی دیگر به جز کاغذ آ4 مدرک را فاقد اعتبار میکند. از طرفی دیگر، مهر مترجم رسمی باید بر روی تمامی صفحات درج شده باشد. صفحات مربوط به اصل مدارک نیز باید دارای مهر کپی برابر اصل مترجم باشند. پلمپ، سربرگ مخصوص مترجم رسمی همراه با فوتر، لیبل پرچم ایران و اطلاعات مربوط به نام صاحب مدرک نیز مواردی هستند که نبود آنها صحت و اعتبار ترجمه رسمی را زیر سوال میبرد.
از کجا دارالترجمه رسمی معتبر پیدا کنیم؟
برای یافتن دارالترجمه رسمی معتبر در تبریز و یا هر شهر دیگر، ابتدا به سامانه سنام مراجعه نمایید. در این سامانه آدرس تمامی دارالترجمههای معتبر نوشته شده و با انتخاب یکی از آنها میتوان به دفتر ترجمه رسمی مد نظر دسترسی داشت. در صورت معرفی دارالترجمه توسط دوستان و آشنایان، بهتر است پس از ورود به آن جواز تاسیس دفتر ترجمه را ارزیابی نمایید. طبق قانون این جواز تاسیس باید در معرض دید نصب شده باشد.
ترجمه رسمی باید دارای پلمپ، سربرگ و لیبل و مهر مترجم باشد و استعلام آن از طریق QR CODE گوشه راست بالای صفحه متن ترجمه و نوع تائیدات آن را نشان دهد.
نخست باید موضوع را از طریق دارالترجمه رسمی مربوطه و مترجم مسئول پیگیری نمایید و در صورت عدم حصول نتیجه به اداره امور مترجمان رسمی مراجعه کنید.
دارالترجمه رسمی دارای مجوز تاسیس بوده و شماره آن بر روی سامانه سنام قابل استعلام است.
مترجم رسمی قوه قضائیه دارای پروانه مترجمی بوده و نام و شماره پروانه وی بر روی سامانه سنام قابل استعلام است.